The: The Emphasized Bible (EBR)
Exodus 20:1-17

And God spake all these words, saying: I, am Yahweh thy God,—who have brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of servants:—
  1. Thou shalt not have other gods, besides me.
  2. Thou shalt not make to thee an image, or any form, that is in the heavens above,—or that is in the earth beneath,—or that is in the waters, beneath the earth: thou shalt not bow thyself down to them, nor be led to serve them—For, I, Yahweh, thy God, am a jealous GOD, visiting the iniquity of fathers, upon sons, unto three [generations] and unto four, of them that hate me; but shewing lovingkindness unto thousands [of generations],—of them who love me, and keep my commandments.
  3. Thou shalt not utter the name of Yahweh thy God, for falsehood, for Yahweh will not let him go unpunished who uttereth his name, for falsehood.
  4. Remember the sabbath day, to hallow it: Six days, shalt thou labour, and do all thy work; but, the seventh day, is a sabbath, unto Yahweh thy God,—thou shalt do no work, thou, nor thy son, nor thy daughter, [nor] thy servant, nor thy handmaid, nor thy beast, nor thy sojourner who is within thy gates. For, in six days, did Yahweh make the heavens and the earth, [and] the sea—and all that in them is, and rested on the seventh day,—for this cause, Yahweh blessed the sabbath day and hallowed it.
  5. Honour thy father, and thy mother,—that thy days may be prolonged upon the soil, which Yahweh thy God is about to give unto thee.
  6. Thou shalt not commit murder.
  7. Thou shalt not commit adultery.
  8. Thou shalt not steal.
  9. Thou shalt not testify against thy neighbour, with a witness of falsehood.
  10. Thou shalt not covet, thy neighbour's house,—thou shalt not covet, thy neighbour's wife, nor his servant, nor his handmaid, nor his ox, nor his ass, nor anything which belongeth unto thy neighbour.
Download a copy of The Emphasized Bible (EBR)

Known details

Joseph Bryant Rotherham


This is a translation designed to set forth the exact meaning, the proper terminology, and the graphic style of the sacred original. The translator was Joseph Bryant Rotherham.

Throughout are signs of emphasis for reading. (') and (/ /) call for slight stress. (// //) and (< >) call for more decided stress. The latter of these is confined to preplaced words and clauses, leading up to what follows.

"God" printed in upper case represents El. "God" printed in Gothic represents Eloah. "God" printed without peculiarity of type represents Elohim. "Yahweh" is used instead of "Jehovah."

There is an extensive expository introduction dealing with special features of this translation, emphasis, the original texts, and the incommunicable name. For the Old Testament, the current Massoretic text was used. For the New Testament, the text of Westcott and Hort was used. An explanation concerning the suppression of the Divine Name [or Tetragrammaton] is given.

Kregel Publications (1959)

[Tyndale House, Cambridge, United Kingdom]