The: Coverdale Bible
Exodus 20:1-17

And the LORDE spake all these wordes, and sayde: I am the LORDE thy God, which haue brought the out of the londe of Egipte from ye house of bondage.
  1. Thou shalt haue none other Goddes in my sight.
  2. Thou shalt make the no grauen ymage ner eny symilitude, nether of it that is aboue in heauen, ner of it that is beneth vpon earth, ner of it that is in the water vnder the earth. Worshipe them not, and serue them not: for I the LORDE thy God am a gelouse God, vysitinge ye synne of the fathers vpon the children, vnto ye thirde and fourth generacion, of them that hate me: And do mercye vpo many thousandes, that loue me, and kepe my commaundementes.
  3. Thou shalt not take the name of ye LORDE thy God in vayne. For the LORDE shal not holde him vngiltie, that taketh his name in vayne.
  4. Remembre the Sabbath daie, that thou sanctifie it. Sixe dayes shalt thou laboure and do all thy worke: But vpon the seuenth daye is the Sabbath of the LORDE thy God: thou shalt do no maner worke in it, nether thou, ner thy sonne, ner thy doughter, ner thy seruaunt, ner thy mayde, ner thy catell, ner thy straunger that is within thy gates.

    For in sixe dayes the LORDE made heauen and earth, and the see, and all that therin is, and rested vpon the seuenth daye: therfore the LORDE blessed the seuenth daye, & halowed it.
  5. Honoure thy father and thy mother, that thou mayest lyue longe in the londe, which the LORDE thy God shal geue the.
  6. Thou shalt not kyll.
  7. Thou shalt not breake wedlocke.
  8. Thou shalt not steale.
  9. Thou shalt beare no false wytnesse agaynst thy neghboure.
  10. Thou shalt not lust after yi neghbours house. Thou shalt not lust after thy neghbours wife, ner his seruaut, ner his mayde, ner his oxe, ner his Asse, ner all that thy neghboure hath
Download a copy of Coverdale Bible


Known details

Miles Coverdale


Miles Coverdale, ordained a priest about 1514, became interested in the works of such men as Erasmus, Luther, and Tyndale. He helped Tyndale in Antwerp in 1529. He translated the Psalms and Ecclesiastes from the Latin works of Campensis and published them in 1534 and 1535, respectively. He may have started his own work on the Bible in 1534.

This Bible is divided into six parts, as was Luther's. The chapters are divided into paragraphs without systematic numbering. The notes, comparatively few, concern alternate readings. Marginal cross-references abound. There are over one hundred fifty illustrations.

It was not translated from Hebrew and Greek, but from German and Latin. Coverdale was competent in both of the latter two languages. He trusted five different interpreters, translating from them purely and faithfully, without favor to any sect and subject to correction. These were Jerome, Pagninus, Luther, the translators of the Zurich Bible, and Tyndale.

There is an extensive introduction. The spelling and type are Old English.

Dawson (1975)

[University of Miami Library, Coral Gables, Florida]